Kiedy tłumaczenie zwykłe, a kiedy przysięgłe?

Może się wydawać, że tłumaczenie to tłumaczenie. Ponieważ obojętnie czy jest to tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe i tak chodzi tutaj o przełożenie tekstu na inny język. Ale jest kilka różnic wynikających między innymi z celu, na jaki potrzebne jest tłumaczenie. Tak naprawdę tłumaczenie zwykłe może wykonać każdy, kto zna obcy język. Najczęściej wykonuje się tłumaczenia z polskiego na angielski. W ten sposób można przetłumaczyć na przykład książkę, instrukcję obsługi czy list. Ale jeśli potrzebne są dokumenty do urzędu wtedy ważne będzie tylko tłumaczenie przysięgłe. Dlaczego?

 

Odpowiedzialność za tłumaczenie

Tłumaczenia przysięgłe są akceptowane m.in. w wypadku tłumaczenia dokumentów takich jak: akt urodzenia, akt zgonu, akt małżeństwa, dokumenty pojazdu do rejestracji czy świadectwo pracy. A także inne wymagane przez sąd, urzędy, zakłady pracy. Tak naprawdę tłumaczenie nabiera mocy przysięgłego, gdy przybijana jest na nim pieczęć tłumacza przysięgłego. Zwykły tłumacz nie dysponuje taką pieczęcią, a więc w żadnym urzędzie, sądzie czy innej instytucji tłumaczenie od niego nie będzie zaakceptowane.

 

Tłumacz przysięgły ponosi dużą odpowiedzialność

Ponieważ tłumaczenia przysięgłe najczęściej są potrzebne do spraw oficjalnych, sądowych, urzędowych itd. muszą one być idealne. Dlatego też to tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za popełnione błędy z tytułu odpowiedzialności cywilnej. Zatem każdy tłumacz przysięgły ma też wykupioną polisę OC. Ponadto takie tłumaczenia zawsze wydawane są w formie papierowej i opatrzone stemplem tłumacza przysięgłego wraz z jego danymi.

Artykuł napisany we współpracy z biurem tłumaczeń online – dogadamycie.pl.

Dodaj komentarz

12 + dziewięć =